2. Denke nun an diese Verwendung der Sprache: — Ich schicke jemand einkaufen. Ich gebe ihm einen Zettel, auf diesem stehen die Zeichen: 'fünf rote Äpfel'. Er trägt den Zettel zum Kaufmann; der öffnet die Lade, auf welcher das Zeichen 'Äpfel' steht; dann sucht er in einer Tabelle das Wort 'rot' auf und findet ihm gegenüber ein färbiges Täfelchen; nun sagt er die Reihe der Grundzahlwörter — ich nehme an, er weiß sie auswendig — bis zum Worte 'fünf' und bei jedem Zahlwort nimmt er einen Apfel aus der Lade, der die Farbe des Täfelchens hat. — So, und ähnlich, operiert man mit Worten. — 'Wie weiß er aber, wo und wie er das Wort "rot" nachschlagen soll und was er mit dem Wort "fünf" anzufangen hat?' — Nun, ich nehme eben an, er handelt, wie ich es beschrieben habe. Die Erklärungen haben irgendwo ein Ende. — Was ist aber die Bedeutung des Wortes 'fünf'? — Von einer solchen war hier gar nicht die Rede; nur davon, wie das Wort ‘fünf’ gebraucht wird.
The third paragraph of §1 of TS 227 is identical with this except that 'färbiges Täfelchen' and 'Täfelchens' have been replaced with 'Farbmuster' and 'Musters,' respectively, and 'eben' in 'Nun, ich nehme eben an. . . .' has been deleted. Below, my translation appears in green, Rhees's in orange (with Wittgenstein's corrections in black), and Anscombe's in blue.
2. Think now of this use of language: I send someone shopping. I give him a slip of paper, on this appear the signs: 'five red Apples'. He takes the slip to the grocer; who opens the drawer on which the sign 'Appel' appears; then he looks up the word 'red' in a table and finds a colored patch opposite it; now he says the series of cardinal number-words — I assume he knows them by heart — up to the word 'five' and with every number-word he takes an apple that has the color of the patch from the drawer. — In this and similar ways, one operates with words. 'But how did he know where and how he should look up the word "red" and what he has to do with the word "five"?' — Well, I just assume he behaves as I have described. Explanations have an end somewhere. — But what is the meaning of the word 'five'? The discussion here was not about such an entity; only about how the word 'five' is used.
2. Consider now
Now think of the following use of language: I send someone shopping. I give him a slip marked 'five red apples'. He takes the slip to the shopkeeper, who opens the drawer marked 'apples'; then he looks up the word 'red' in a table and finds a colour sample opposite it; then he says the series of cardinal numbers — I assume that he knows them by heart — up to the word 'five' and for each number he takes an apple of the same colour as the sample out of the drawer. — It is in this and similar ways that one operates with words. — 'But how does he know where and how he is to look up the word "red" and what he is to do with the word "five"?' — Well, I assume that he acts as I have described. Explanations come to an end somewhere. — But what is the meaning of the word 'five'? — No such thing was in question here, only how the word 'five' is used.
Notes
(1) Concerning 'Täfelchen,' the dictionary entry reads "[small] slab; [small] bar." In his translation of "Notebook I" (dictated by Wittgenstein to Waismann), Gordon Baker translates 'Täfelchen' as 'patch.'
(2) Concerning 'was er mit dem Wort "fünf" anzufangen hat,' the verb gave me some trouble. Fortunately, the fourth entry under 'haben' reads "mit 'zu' u. Inf. [...] etw. zu tun/erledigen ~: have sth. to do."
Comments
(1) The change of 'Täfelchens' to 'Musters' does not signal a new interest in samples. That interest is already fully developed in The Big Typescript (TS 213).
(2) Wittgenstein's correction of Rhees's translation of the last line is important. Rhees's sentence could be misconstrued as stating that the discussion has nothing to do with the meaning of the word 'five.' Anscombe's translation is not much better. In English 'no such thing' is similar to 'nothing' in that 'thing' does not (have to) indicate some thing. Wittgenstein's use of 'entity' is much stronger. As Hacker comments, Wittgenstein's correction "makes it clear what concept of meaning is under attack."